miércoles, 26 de noviembre de 2008

Éramoh pocoh i yegó la Z.E.A. (óle tuh cohoneh)


Aquí el artículo completo de 20minutos.es (la imagen es de la versión impresa de Sevilla, clic en la imagen para ampliar) Ambos están escritos completamente en el andaluz que promueve la Z.E.A.

Como lo leéis, o como lo podáis leer si podéis. Yo reconozco que no tengo mucho problema y además lo hago con un acento andalú paródico y esagerao, y también sé hacerlo de forma más natural, ya que hoy me enteré de que se aprende "er andalú" en cuestión de 10 minutos, cosa que no pasa con ninguna lengua por listo que sea uno (y no considero que yo sea una excepción). Pero después los que ponemos estereotipos somos nosotros cuando imitamos "er andalú", el resto de los españoles. Ahora llega la Z.E.A. y los promulga: todos los andaluces hablan exactamente igual y no hablan "kahteyano".

Resulta que según la susodicha "azoziación", el andaluz ha pasado de ser un acento o un dialecto, según se diga de forma vulgar o más académica, a convertirse en lengua. Así, de la noche a la mañana, como no leen ni hablan igual el español se convierte en lengua. Que digo yo que entonces debe haber como 20 tipos de inglés con criterio semejante. Y no es que hablen "mal er kahteyano zino ke ablan bien er andalú"... según lo cuál, no hablan castellano en absoluto, y deduzco yo que de considerarlo de alguna relevancia ellos mismos deberían darse cuenta de que si lo que ellos hablan no es castellano, entonces deberían aprenderlo y usarlo cuando no estén en Andalucía, y ser capaces de hablarlo correctamente también ya que son españoles. Claro, yo es que considero que lo que se habla allí también es español.

De todas formas me parece una iniciativa ofensiva para muchos andaluces, particularmente para los andaluces que no hablan SU andaluz, porque los gaditanos no tienen mucho que ver con esto, por poner un ejemplo. Pero imagino yo que los organizadores, como "ze reúnen en Zebiya" donde esta forma es más común, han olvidado primero siquiera molestarse en intentar unificarlo todo y en su lugar han preferido imponer lo suyo a los demás.

Tampoco entiendo qué tiene que ver el andaluz con escribir siempre "k", salvo cuando se confunden, porque sólo logré ver en la versión completa dos ces, una en "comienzo" y otra en "con", que a veces escriben "kon" y otras "con" por motivos desconocidos para cualquiera que se haya preocupado como yo en mirar el invento este. La "s" es otro caso de letra que sólo existe cuando se confunden "kreemos" en vez de "kreemoh".
Tampoco existe la "v", ya que todo va con "b". De la misma forma no hay "ll", y la "y" sólo aparece para ocupar el lugar de la "ll" ya que según parece, su conjunción copulativa es "i", que será que allí en su Andalucía las griegas se leen distintas de las latinas cuando van solas. Y por supuesto, también se confunden, según les venga, poniendo a veces el plural con "h" y otras sin "h" final, con la misma palabra, a veces es "reglah ortográfika" y otras "reglah ortográficah".

Que digo yo, no estaría bien que primero se aclararan ellos antes de escribir, y ya si eso después continúan con la broma. Entre unos y otros ahora va a resultar que nadie habla español y éste ni siquiera existe. Pero es que el andaluz no es ni lengua, ni invento, ni ná, es sólo una forma distinta de hablar el español generalizada de una zona extensa, pero que no tiene las suficientes diferencias para ser considerada "lengua". En Argentina nadie habla la lengua argentina, en Perú nadie habla la lengua peruana y así con todos los países hispanoamericanos, ya que ellos mismos llaman a su lengua español. Al final, va a resultar que se habla más español fuera de España que dentro.

17 comentarios:

Mister Lombreeze dijo...

No solamente se habla más español fuera de España sino que además (y para nuestro sonrojo), se habla mejor. Esto siempre me recuerda a una anécdota que contaba Pérez-Reverte de cuando sus días de corresponsal de conflictos bananeros. Parece ser que se le acercó algún militar con malas pulgas y le vino a decir algo así como "Señor, por favor, váyase de aquí o le baleo".

Esto de la Z.E.A. es mejor tomárselo a chirigota.

Redrum dijo...

España, cuna del ombliguismo... Javier, corrígeme si me equivoco, pero el español no existe como idioma,¿no? Sólo el castellano existe.

¡1 saludo!

Javier Chacón dijo...

Ciertamente Mr. Lombreeze, esto de la Z.E.A. casi parece cachondeo, aunque existen realmente, no tienen tanta magnitud como para que merezca la pena ponerlos en un periódico (eso me pasa por mirar el 20minutos, aunque sea de pasada). Sólo hay que ver la página oficial de la sociedad, con un foro que tras año y medio ha tenido 70 mensajes, y creo que la mitad son de andaluces que van allí a decirles de todo menos "gracias".

Redrum, en realidad creo que es más correcto español, aunque sean sinónimos intercambiables oficialmente (al menos en este contexto) lo de castellano se convierte cada vez más en una denominación histórica. Pero como lengua es "lengua española" no "lengua castellana" y así se imparte. Como español se la reconoce en todo el mundo (Spanish, no Castilian, por poner el ejemplo inglés). Además la RAE no funciona de forma independiente en España sino que tiene vinculaciones con otras academias de la lengua de iberoamérica y Filipinas, todas juntas se llaman "Asociación de Academias de la Lengua Española".

Oficialmente, ambas son igualmente válidas, pero desde que nació el castellano a ahora, la expansión y las modificaciones que ha sufrido seguramente hagan más propio denominarlo español. Aún así, a la hora de la verdad, cómo lo llames es más una decisión personal o estilística.

Pero estas cosas son un poco raritas a veces, por ejemplo, no sé si sabéis que el Reino Unido no reconoce el inglés como lengua oficial, sino que más bien es como que se da por hecho:

"The UK does not de jure have an official language but the predominant spoken language is English"
La fuente es Wikipedia, pero no es de estas cosas que están mal en ella precisamente.

Mister Lombreeze dijo...

"castellano" es un revival de los nacionalismos hispanófobos que evitan las palabras "español" y "España" a cualquier costa.
La corriente de lo políticamente correcto está extendiendo vergonzosamente el "castellano", pero no como nos gustaría.

Real Academia Española, diccionario de la lengua española. Está bastante claro.

"El español es demasiado importante para dejarlo en manos de los españoles". Guillermo Cabrera Infante

Redrum dijo...

Un lujazo contar con gente tan ilustre para sacarlo a uno de su error ;)

Curioso lo del Reino Unido, sin duda.

Y de paso, Javier, estás entre mis galardonados al premio Symbeline. En mi blog verás más info sobre el premio.

¡1 saludo y enhorabuena por el blog!

Ectum dijo...

Zoy un empedehnio defenzóh de l'ehpañóh komo lengwa ofizjáh de Ehpaña j de la mayoria de loh paizeh der kontinente amerikano.
E enzeñao el'ehpañóh en lah ehkwelah d'Andaluzia, Marrwekoh j Andorra, poh lo tanto ke najde me pwea akuzáh de antiehpañóh. Fweraparte d'ezo me konziero poeta djalehtah en andalúh.
El'andalúh eh un djalehto ar zjen por zjen, j no eh lengwa por kurpa de ente komo bozotroh ke renunzjájh a l'abla de gwehtroh agweloh andaluzeh poh la komoiá de eza herga k'ablájh aora en andaluzia, léaze "kahtelúh", ke, komo ya e dixo tantízimah bezeh en loh foroh , no eh otra koza ke un infruhtwozo intento, de la ente "kurta", d'abláh el ehpañóh de Burgoh , pero no ze pwen dehprendeh de loh zoplioh j ahpirazioneh, loh kwaleh ze notan máh amplifikaoh en ehtoh ablanteh por zer fonemah ehtrañoh ar kahteyano ke pretenten abláh.
Tengo exo un pekeño rezume de gramátika ke rehpondería a lah nezeziaeh komunikatibah de un ipotétiko ablante andalúh.
Zin embargo yo zeria er priméh zorprendio de ke to loh andaluzeh tomaran konzenzja de lo ke deberian zeh.
El andalúh, lo ablan namae perzonah de zinkwenta añoh p'arriba. Kwando eyoh mweran, el'andalúh abrá mwerto kon eyoh.
Lo abrán matao loh propjoh andaluzeh impurzaoh por zu farzo konzehto de la kurtura andaluza.
Ectum. 689778106 Pa dihkutíh.

Javier Chacón dijo...

Primero comentarte que yo no soy andaluz, así que no renuncio a la lengua de mis abuelos. Aunque sí que tengo una abuela de "sangre" andaluza, pero se crió desde muy joven aquí en Asturias que es de donde soy yo (y sin ningún acento andaluz siquiera). Lo único que se trajo con ella fue el gazpacho que por cierto, está de miedo.

Pero de todas formas como este es un problema tan frecuente, por supuesto aparece en Asturias y la gente me dice lo mismo que tú. Que es una pena que pierda la lengua que hablan mis abuelos... lo cual no deja de ser curioso porque ninguno de mis 4 abuelos habló nunca asturiano, ni muchísimo menos lo que ahora dicen que es asturiano.

Soy el primero en defender que no se mueran las lenguas aún vivas, pero una vez han fallecido quizás no sea correcto practicar la reanimación. Lo que más curioso me parece es que eso sólo ocurra aquí, en España, y con todas las partes (el otro día descubrí que también existía el Extremeño ¡por favor!). Nunca vi a un egipcio querer recuperar los jeroglíficos, ni tampoco a ningún español querer recuperar el latín, que ya puestos, es la lengua muerta que hablaron nuestros antepasados y lo que vosotros buscáis defender no es más que un dialecto de una lengua que mató al latín. Por lo menos los vascos defienden realmente algo que existía de forma previa a la lengua del Imperio.

Pero con todo, yo jamás he deseado que una lengua fuera olvidada, que nadie en el mundo fuera capaz de descifrarla, que no se impartiera. Ahora pretenden en Asturias eliminar la asignatura de Filología Asturiana, pero es que me parece que cualquier filólogo debe conocer su historia y el asturiano (o mejor dicho, los verdaderos 4 asturianos que siempre han existido y que no se mezclaron jamás hasta que empezó el tema del asturianismo) debería ser recordado por cualquier especialista que se precie. Y el latín, y toda lengua que alguna vez haya existido. Eso es algo que además es entorpecido por estas nuevas creaciones, ya que la mayor parte de normas recreadas no cuajan con ninguno de los originales y surgen simplemente como forma de unión para entenderse mejor cuando ya existe uno: el español. Las lenguas "de nuestros abuelos" no son este invento.

Y después, añado que me parece algo insultante para el resto de andaluces que llaméis a eso andaluz, cuando las diferencias de unas provincias a otras son enormes y con esa versión, con ese incorrectísimo nombre, pretendéis imponer a otros un idioma que no han hablado ni ellos, ni sus abuelos, ni nadie de su arbol genealógico. Además siempre me pareció bastante dictatorial el trato a los que son andaluces como vosotros pero no quieren. Es como si no tuvieran posibilidad de elegir, simplemente, no respetan su historia, su cultura, niegan sus raíces... simplemente, no piensan igual que vosotros.

Yo me quedo sobre todo con lo que dijeron en una conferencia sobre el reparto de presupuestos: "porque está claro que no todas las comunidades debemos recibir el mismo dinero, las que tenemos una lengua cooficial y tenemos que enseñarla tenemos que tener más que las demás".

Y lo de que no sea una lengua por cierto, queda bastante claro porque sabiendo la fonética detrás de tu texto cualquiera lo entiende. Una lengua tiene que tener algo más que diferencias fonéticas y algunas palabras distintas.

Anónimo dijo...

Poh lo bihto uhté, zin zeh andalúh konoze Andaluzia meóh ke loh andaluzeh j zeguramente z'abrá rekorrio zinkwenta pwehloh kon er mahnetofoniyo de pilah grabando lah kozah ke kontaban loh bjeoh ke ze lebantan a lah krarah'r diah.
Abláh de un djalehto andalúh zin aberze pateao Andaluzia eh mu gratwjto j de ente zoberbja.
Yo zé ke aj ente der norte ke dize ke rehpetan a loh d'ahkí j amáh furulan bjen zuh mihlah kon la retaila der zúh.
Zi a uhté l'entrebihtan un zebiyano, uno d'Armeria j un granaino, uhté no tendria poblema en entendehloh, pero zi eyoh ablan entre treh a lo meóh no lo'ntjende tan bjen.
Yo dezempeño mi umirde trabao de trobero djalehtáh kon rehpeto j no me buhlo de la ente. Eh berdah k'argunah me xuhkeo de loh kahteluzeh pero eh ke no m'ehpliko un lokutóh de una emizora públika andaluza arrendando'r kahteyano zin poerze efendéh de la /ha/ árabe tan metía en er twétano de loh der zú. Uhté zí ze buhla, búhleze aora de loh poemah, zi loh entjende.
Uhté, zeñóh, konfunde herga kon djalehto.

Javier Chacón dijo...

Yo no me he burlado de nadie, desaprobar algo no es lo mismo que burlarse, aunque es un concepto que habitualmente se confunde (será cosa del victimismo), pero yo desapruebo desde el respeto. Si se siente usted ofendido estoy seguro de que el problema no está en mi discurso sino en su entendimiento.

No hace falta patearse toda Andalucía para saber que no en todas la partes se habla así, y ya puestos, en esas otras partes tendrían que tener el mismo derecho a tener su propia forma de hablar el andaluz y no tener por qué asumir la vuestra (va a resultar que los otros andaluces son menos andaluz que este, lo que faltaba). Precisamente, si sin patearse andalucía ya distingo varios tipos considerablemente distintos de andaluz, cuántos más sería capaz de distinguir pateándomela. En cambio la ZEA parece que pretende absorber el resto e imponer uno.

Y respecto a lo de entenderos, ya he dicho que os entiendo perfectamente, lo cual es uno de los motivos por los que considero que tiene tan poca entidad como lengua: sólo tiene sustitución fonética con el español. Lo siento, pero os lo habéis currado mucho menos que el resto, me resulta sorprendente que entienda mejor el andaluz que el asturiano, siendo yo de Asturias, y me da a mí que el motivo es que no se diferencia lo bastante del español, sobre todo por eso, se centra todo en la fonética.

Ah, cierto, también hay muchos andaluces que conocen Andalucía mejor que yo, visto que es el factor relevante, y pasan de esto por completo. Incluso creo que en la Z.E.A. la mayor parte de mensajes del foro van referidos a eso. Lo que me parece triste de verdad es esa estúpida manía nacionalista en la que cualquiera que no esté de acuerdo con el nacionalismo es "porque se niega sus orígenes". Eso da nula salida a la comunicación, ya que se argumente lo que se argumente, siempre usáis esa excusa como comodín, cuando no tenéis salida a lo que se os dice de forma razonada. Y de esa forma no respetáis tampoco al resto de andaluces que no opinan como vosotros.

Anónimo dijo...

Kebrando la kjetú de l'arto baye
Bajha'r murmuyo de l'ardjente ehtola
Refleo der carmín ke z'arrebola
En pálioh ehpeoh de la kaye.
Fijhando eh lumen zuyo en er detaye
J creyendo la mjeh pa eya zola
Ze zimbra kon er bjento la rubola
J dobla dezojándoze zu taye.
Er zéfiro ladrón yeba zu manto
Kon apagaoh zoneh de zu yanto.
Y ezigwo er tah , ze deó'r beyo lahtre
En l'anzehtráh kutíkula der zjerbo,
Ke en zu hermosura no zintjó'r dezahtre.
Jhwe fazih preza bajho'r piko azerbo

Anónimo dijo...

Yebo una zemana ahperando ke pazen ar kahteyano ehte ermozo poema pa beh zi ze pwe entendéh.
Yo máh o menoh l'entjendo porke ehte poema me lo puzo en la'hkwela zu awtóh k'era antonzeh mi maehtro.
Y éh m'enzeñó a ehkribíh er kahteyanoh zin fartah'ortografiah.
Gahtáh kudjaito kon éh ke zuh lia.

Javier Chacón dijo...

Ah, así que tenía algún objetivo. Pues ahí tienes:

Quebrando la quietud del alto valle
baja el murmullo de la ardiente estola
reflejo del carmín que se arrebola
en pálidos espejos de la calle.
Fijando el lumen suyo en el detalle
y creyendo la miel para ella sola
se cimbra con el viento la "rubola"
y dobla deshojándose su talle
El céfiro ladrón lleva su manto
con apagados sones de su llanto.
Y exiguo "er tah", se dejó el bello lastre
en la ancenstral cutícula del ciervo,
que en su hermosura no sintió el desastre
y fue fácil presa bajo el pico acerbo.

Como ves salvo un par de palabras...

Anónimo dijo...

M'ah dao una harta'e guhto ke t'ajgah molehtao en trawzíh er poema ke argjen a koio de mi gweh. Zi hweah un ehtudjante, perdonando la farta ortografia j er dezauhte der berzo doekazílabo, t'ubiá dao un notable, pero komo ereh profe , te ihto a ke repazeh er poema ke te z'a io un gazapo.
Anke dihpuéh'e to beo ke ereh gwena ente j un tio por to lo arto.
Endelwego me guhtaría zjempre tenéh ahberzarjoh de tu taya.
T'imbito a ke beah mi páhina , zi kjeh j tjeh tjempo'e azehlo, pinxa en http://www.andalucia.tk/

Ectum dijo...

L'akaemja’e lengwa no kje l’andalúh



A mi me da igwá ke la ente'l'akaemja no bea kon gwenoh ojhoh er renazimjento de una lengwa propja de loh andaluzeh.

Nozotroh zemoh azín, ke muh ljamoh a torta limpja nozotroh zoloh zin ke tea'ke beníh najde'e jhwera a'xarmuh a peleáh.
Anteh era la jhorma'hkribí j aora eh zi l'akaemja be bjen o ke l'akaemja be máh.

Yo le bja'izíh ar k'ehté en kontra l'andalú ke eza zerá zu opinjón pero la mía eh komo zighe:

" Yo'hkribo komo'hkribo porke en mi pweblo anteh z'ablaba azina menoh unah kwantah palabrah ezenzjarmente berboh ke kopiaban formah arkajkah der kahteyano antiwo. Ejhemplo: "Trujho, kojhejo, azina, ogaño, ezora, ezotro", j otrah zin korrepdondenzja fonétika der kahteyano komo "ihkáh , ehkamajháh o argaío".

Eh un pweblo de rejhuntaoh de munxoh otroh pwebloh d'Andaluzía j ahta mir nobezjentoh nobenta z'ablaba un djalerto komo parezío a lo ke yo'hkribo.

Endihpwéh an yegao loh maehtroh d'Antekera j amáh loh niñoh de baxiyerato an ío a'htudjáh a Antekera, j ya z'ahtropeao la jhorma d'ablah, porke zoplan la eze y la zeta j no z'entiende ná.Yo tengo muxo ehkrito pero, poh lo ke ze be, no zon kozah interezanteh.

Por ezo nunka m'atrebío a enzeñárzelah a najde.Yo no kjero zentáh kátedra ni dah lerzjoneh a najde j menoh aún a la unta de Mijhah,ni a l'Akaemja'e la Lengua, pero zuh digo k'ehta jhorma'ehkrebíh no ze bazó en libroh ni en imbehtigazjoneh importanteh.

Tan zólo entre loh niñoh de zéhtimo j ohtabo der Kolejhjo de Biyanweba de la Konzerzjón j ehte ejhemplah de jhumento ke zin dúa tendría meoreh kozah k’azéh pero zu amóh por er dialehto zjempre lo mete’n komplikazjoneh. J me l'an dixo munxah bezeh:

"No zabeh aonde t'ah metío pa darme lerzjoneh de lingwíhtika, pero, agárrate bjen", porke ya komo te dijhe, lo'htaba ehperando.

Grazjah, ahta aora a naide l'abía interezao mi jhorma d'ehkrebíh. Ni pa gweno ni pa malo, M'an metío muxa leña en loh foroh, pero fíate, aora er malo eh l'Akaemja. j a mi ya m'e dean ehkribíh trankilo.

Pa ke entendáih argo meóh zuh bi'a dezíh una koza de lingwíhtika: La ahpirazjón ke ehkribo kon "axe", aparte de zéh un zonío, eh un fonema, y, komo tar fonema lo marko kon /h/ k‘eh un fonema de la lengua árabe, j en mi andalúh no ze yama axe, ze yama "ha".

No teo inkonbenjente en kambjáh de grafía, pero en andalúh no aj bokaleh largah, zólo abjertah j zerráh, ke ze uzan komo marka der pluráh en el'abla d'Armoía, pwehlo zituhao en er zentro'e la probinzja de Málaga
"Er pimentón j er gahpaxo
ze prehtan a konfuzjón
pork'er zegundo ze miga
kon korteza o migajhón.
Er pimentón kolorao,
komo manda la razón,
zólo debe zéh migao
kon ubah o kon jhamón.
Anke la jhente "eduká"
Ohtjene gran rezurtao
kwando a bezeh l'an migao
Kon manzanh bjen trazáh.
No orbíeh er gahpaxwelo
amariyo j ehzelente
ke z'akompaña de gweboh
kon papah fritah kaljenteh.
J er kozío de pehkao
ke zea un poko mehkino
pero mu bjen kozinao
tamjén eh argo dibino.
No orbiemoh la kazwela
La paeya o er potajhe;
Kwando gwerbeh d'un bjajhe
kojheh una gwena peya
dando un eruhto zarbajhe
ke termina la kereya".
Ehto eh un kashiyo shiko d'un poema ke yo'hkribí kon loh dihtaoh ke le ize a mih aluhnoh a lo largo
del kurzo 1974/ 1975. J n'aj máh ke kontáh por aora."

Andihpwéh de darzuh lah grazjah pweh por gwehtrah indikazjoneh beo, ke komo yo e trabajhao er djalerto en zolitarjo, mih teoríah lingwíhtikah ehtán en ampljo dezakwerdo kon la jhunta d'ehkritoreh, anke yo m'identifiko máh kon la ente la kaye ke kon la jhunta.

Pero ya e'hkrito unah kwantah koziyah en mezamijhano, pero aj ke beh er trabajto ke kwehta.

E bihto munxo en andalúh en la pájhina de Adarbe j endihpwéh de penzáh un ratiyo , me paeze k'ehtoj d'akwerdo kontigo en lo ke te bia dezíh.

Kreo ke ezoh amigoh k'an kreao la gweh no pjerden lah ganah de trabahah porke yo l'e'hkrito ar Gorka barjah bezeh j a mí kazi nunka m'a kontehtao, pero a pwehto munxo mío en la gweh. Azí k‘aparte d'er mérito ke tjen loh gweheroh por er trabao k´an esho pwen kaéh en er peligro de kreerze djoseh lingwíhtikoh j empezáh a ponéh betoh a loh ke le ponen kontra, pero ehte no paeze zéh er kazo de la ente de Adarbe..

Aklaro yo ke no zé kazi ná, anke yebo máh de trenta añoh ehkribjendo komo aora beh, ke eh komo z'ablaba'mi pweblo en 1958.
Yo komprendo k'en otroh zitjoh z'abla d'otra forma j zon dihnoh de rehpeto toheyoh.

Me guhtaría k'ubier'un foro pa ke ze rehtrinjhieran lah diferenzjah.
Zi arghjen l'a propwehto,ke kwente kon mi boto.
Ehpero ke ze baya animando m; en ehto de l'andalúh zjempre m'e zentio mu zolo.

Pa leéh jhorma’hkritura tjeh ke poneh la /j/ kon er zonío d,una /i/ mu korta komo la d´'un dihtongo.
Zoy Jwan A'ona Lejba, mi úrtimo año de trabao a zio de Maehtro pabero j murtiuzo en er Kolejho'e Mirafloreh de loh Ánjheleh en Málaga, j ahora ubilao. J ar ke me pregunte zi ze pwe ehkribih, le diría azina:

Shikiyo, lo k'eh ehkribihlo, zi ze pwe, porke yo yebo máh de trenta añoh azjéndolo, anke e zufrío en mih kahneh lo ke no se pwe medih.
Por una parte loh katetoh, (de loh ke yo formo parte d'arguna manera) me preguntaban ke zi era franzéh, j entonzeh yo ponía a un aluhno a leéh j entonzeh toh ze artaban de reih, j a mí m'entraban ganah de yoráh.

Loh intelertualeh de mi pweblo me tashan d'ehnobo j de farzo profeta ke kjere ponerze plumah kon ihnobazjoneh.

Yo zjempre e dixo ke yo no kería zentáh kátedra zino zolamente dáh un tehtimonjo de komo z'ablaba en mi pweblo en el año mir nobezjentoh zinkwenta j oxo, ke éh el año en k'empezé a'htudjáh.

Ya te digo, yo, trenta añoh ehkribjendo azína. Ehto eh un pekeño abanziyo de lo ke podría yamarse un rezumiyo de mi ehperenzja.

Pa konzeghíh un kódigo lingwíhtiko polibalente pa toa Andaluzía éh tjempo perdío.

Zi er proyehto eh gweno, enzeghia to loh politikiyoh opornuníhtah muh ze ban a ponéh elante pa korgarze lah medayah j zalíh en lah fotoh de portá.

Zi er proyecto eh medjano, bamoh tamjén a tenéh ke luxáh kon la norma de la otra parted'Andaluzía; ke zi la eze o ke zi la zeta, ke zi z'ahpira o z'agwanta l'ajre. En totáh munxoh poblemah j zjempre unoh kontra zuh hermanoh, k’ezo zjempre a zío lo normáh en ehta tjerra j tamjén en Ehpaña.

Zi er proyehto eh máh malo ke pegahle a un padre j mandahlo por tabako, zuh poéih imajhináh ke no ba zalíh de mare.

Zin embargo tamjéh digo ke ehtoj kon bwehtra opnjón totarmente dákwerdo:

"Loh prizipaleh enemigoh der dialehto andalúh zon loh propjoh andaluzeh".

J aora te mando una mwehtra der injhenjo andalúh ke nunka zá´hkrito en kahteyano o ehpañóh, anke'landalúh éh azimihmo ehpañóh.

Una de lah trobah máh famozah la ihmentó Fehnando Kahtro, primo de mi mare j ya fayezío, un día k'ehtaba en una tjenda de komehtibleh j abjá'yi una xikiya, der kampo, kon er peliyo mu korto, komo pa pazáh er kaloh der berano, ke parezía un zagáh j'htaba tentoneando loh mandaoh k'una mujhéh yebaba'n una zehta.

La mujhéh, molehta kon l'ahtitú de la niña pero kreyendo k'er'un niño le xiyó:

"Niño, tókat'er gorrjón".
J Fehnando, kon muxa karma ba j le diz'a la mujhéh:
No le yameh gorrjón
Ar bixo ke no eh'e bwelo
Konejho zerá mejhóh
Por zeh animah'e pelo.
Ara me bi de bjae a Marrwekoh, ya zuh kontaré argo d'ayí. “Zoneto a Jhorjhe Jhwan” rula’n mi gweh. No zé ni kwando la terminaré.

J zi no l’abéjh komprendío, zuh píé dihkurpah bwehtro imbizible amigo en la zabiduría der k'aprende...Jhwan Arjhona

Anónimo dijo...

L'awyio


Zoneto de l'awyio

Auuuuu!

Kizjera zeh un lobo de la ehtepa

meóh ke zeh poeta’n andalúh,

kruzáh la elá mezeta en zu kjetúh,

repozáh en bokete en ke yo kepa.

Meóh ke zeh poeta en zolitarjo

Bibíh en la praera dura j zeka

K’ayí ze kome, dweme j ze defeka

J er frio eh zolo un kargo nezezarjo.

Pero entráh en er foro to lah noxeh

Pa beh ke n’aj menzaeh de diario

J k’ar fináh firman loh mihmoh broxeh.

Zokorro, librarme der karbarjo

J ehkribíh unah letrah poh lo menoh

j azejh felíh ar probe zolitarjo.

J aréjh felíh a un probe zolitarjo.

JAL

Anónimo dijo...

¿Cómo es eso de que no se puede escribir en andalú porque no se habla igual en toda Andalucía? ¿Acaso no escribimos en castellano todos los andaluces aunque no hablemos igual?, y no solo en Andalucía, ¿habla igual castellano un vallisoletano, un valenciano, un vasco o un gallego? sin embargo escriben igual ...., Biba l'andalú eqqrito i hablao

Javier Chacón dijo...

Anónimo, no dije que no se pueda escribir en andaluz porque no todos lo habléis igual, sino que si la intención es escribir como se habla, lo que hace la Z.E.A. no es representativo de la forma de hablar andaluza en su totalidad, sino de una parte.

Si el único objetivo es que se escriba como se habla, entonces habría que seguir haciendo muchas versiones para todas las formas de hablar andaluzas. Y si la forma de hablar no tiene por qué coincidir con la escrita (como pasa tanto para el andaluz que escribe español como para gran parte de lenguas no transparentes), entonces el fin de hacer una versión andaluza que se lea como se escribe va a suponer que se cree un código para algo y que muchos estén en las mismas, porque seguirán hablando de una forma y escribiendo de otra.

Que se puede escribir de una forma y leer de otra es algo que no hace falta que demuestre nadie, lo sabe todo el mundo que conozca al menos una lengua no transparente como el inglés, salvo aparentemente, Z.E.A.